Подождите, идет загрузка ...

  О фирме Услуги Работы Бесплатные рефераты Заказ Вакансии Ссылки Гостевая книга Адрес ДомойНаписать письмо  
КурсоваяТема: Відтворення емотивності художнього і публіцистичного тексту засобами мови перекладу (семантика стилістика) (ID:11005)
| Размер: 75 кб. | Объем: 64 стр. | Стоимость: 150 грн. | Добавлена: 18.10.2007 |
СодержаниеВСТУП 3
Розділ 1. Загальні питання емотивності. 5
1.1. Визначення понять емоційність та емотивність 5
1.2. Емотивність тексту 9
Розділ 2. Засоби відтворення емотивності 21
2.1. Епітети 21
2.2. Метонімія 24
2.3. Метафора 25
Розділ 3. Практичні засади що до відтворення емотивності при перекладі. 29
3.1. Відтворення емотивності в текстах художнього стилю 29
3.1.1. Відтворення емотивності за допомогою епітетів 33
3.1.2. Відтворення емотивності за допомогою метонімії 36
3.1.3. Відтворення емотивності за допомогою метафори 38
3.2. Відтворення емотивності в публіцистичних текстах 39
3.2.1. Відтворення емотивності за допомогою епітетів 40
3.3.2. Відтворення емотивності за допомогою метонімії 42
3.2.3. Відтворення емотивності за допомогою метафори 44
3.3. Порівняльний аналіз відтворення емотивності в текстах різних стилів 47
ВИСНОВКИ 50
СПИСОК ВИКОРИСТАННОЇ ЛІТЕРАТУРИ 52-64
Заказ Купить Купить
ПросмотрПросмотр Просмотреть с сайта...
См. также:
  1. Питання лінгвістика художнього перекладу
    1. Сучасні типології перекладу 2. Інтерпретативний підхід: переклад як розуміння 3. Герменевтико-онтологічний підхід: переклад як інтуїтивне вчування 4. Діалектико-органічний підхід: переклад як аналіз-синтез 5. Творчий підхід: переклад як відкриття «бажаного» 6. Структурно-формалістичний підхід: переклад як «комунікація вглиб» 7. Психолінгвістичний підхід: переклад як розв'язання завдань 8. Неоформалістичний підхід: переклад як археологічне деконструювання. 9. Переклад як метапоетичне письмо 10. Художня мова, її статус і складники 12. Основні типи перекладацьких підходів до метапоетичного письма (евристичний, герменевтичний, феноменологічний, онтологічний): стислі визначення. 13. Евристичний тип перекладацького підходу до метапоетичного письма 14. Герменевтичний тип перекладацького підходу до метапоетичного письма 15. Феноменологічний тип перекладацького підходу до метапоетичного письма 16. Онтологічний тип перекладацького підходу до метапоетичного письма 17. Перекладацький стиль М.Зерова 18. Перекладацький стиль Т.Осьмачки 19. Перекладацький стиль І.Костецького 20. Перекладацький стиль В.Барки 21. Перекладацький стиль Г.Кочура 22. Порівняльний аналіз перекладів вірша Артюра Рембо «Voyelles» 23. Порівняльний аналіз перекладів вірша Р.-М.Рільке «Sonette an Orpheus» 24. Порівняльний аналіз перекладів вірша Р.-М.Рільке «Herbsttag» (М.Бажан, М.Орест, М.Москаленко, Ф.Кельмайер) 25. Порівняльний аналіз перекладів вірша В.-Й.Гете «Erlkonig» (В.Жуковський, Б.Грінченко, М.Рильський). 26. Порівняльний аналіз перекладів вірша Г.Гайне «Lorelei» (Л.Первомайський, С.Маршак, С.Кирєєва). 27. Порівняльний аналіз перекладів вірша П.Верлена «Nevermore» (Ф.Сологуб, М. Лукаш). 28. Порівняльний аналіз перекладів вірша Р.Бьорнса «Such a Parcel of Rogues in a Nation» (М.Лукаш, С.Маршак, С.Кринський). 29. Порівняльний аналіз перекладів вірша Д.Г.Байрона «When we two parted» (Д.Паламарчук, С.Маршак). 30. Порівняльний аналіз перекладів вірша Е.По «Еl Dorado» (К.Бальмонт, С.Черфас, П.Грабовський, Г. Кочур, А.Онишко). 31. Порівняльний аналіз перекладів вірша В. Блейка «The Fly» (С.Маршак, В.Топоров, Олеся Лященко). 32. Порівняльний аналіз перекладів вірша В. Блейка «The Lily» (С.Маршак, А.Ларін, Олеся Лященко). 33. Порівняльний аналіз перекладів 30-го сонета В.Шекспіра (С.Маршак, Д.Паламарчук, Д.Павличко). 34. Порівняльний аналіз перекладів 31-го сонета В.Шекспіра (І.Франко, Д.Паламарчук, Д.Павличко, С.Маршак). 35. Порівняльний аналіз перекладів Гамлетового монологу «То be, or not to be...» (П.Куліш, редакція І.Франка, Ю.Андрухович). 36. Порівняльний аналіз перекладів вірша А.Міцкевича «Czatyrdach» (М.Зеров, М.Рильський, О.Астаф'єв) 37. Порівняльний аналіз перекладів вірша БЛесьмяна «Step» (Ю.Бедрик, Олеся Лященко, С.Шоргін). 38. Порівняльний аналіз перекладів вірша А.Міцкевича «Grob Potockiej» (М.Зеров, М.Рильський, О.Астаф'єв). 41. Порівняльний аналіз перекладів вірша С.Єсеніна «Отговорила роща золотая...» (Валентина Коломієць, І.Фаріон).

  2. Стилістичний аналіз тексту: Панєкіна Т.І. "Козацька" семантика деяких власних географічних назв України: на матеріалі українських прислів’їв та приказок
    Використана література: 1.Козачук Г.О. Українська мова для абітурієнтів: Навч. посібник. – К.: Вища школа, 1994. – 272 с. 2.Панєкіна Т.І. "Козацька" семантика деяких власних географічних назв України: на матеріалі українських прислів’їв та приказок. Науковий вісник ЗНУ. – 2005. – Вип. 2. 3.Cтруктурно-функціональні стилі української мови. – Харків, 1999.

  3. Трансформаційна модель перекладу і засоби її відтворення
    Вступ 3 1. Поняття моделі процесу перекладу 4 2. Загальна характеристика трансформаційної моделі, основні етапи 7 4. Види перекладацьких трансформацій 8 Висновки 12 Список використаних джерел 14

  4. Стратегії відтворення культурної специфіки оригіналу в авторському та звичайному перекладі (повинні бути приклади перекладів з англійської мови)
    ВСТУП 3 РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ВІДТВОРЕННЯ КУЛЬТУРНОЇ СПЕЦИФІКИ У ПЕРЕКЛАДІ 8 1.1. Інтернаціональне і культурно-специфічне у перекладі 8 1.2. Поняття реалії. Критерії визначення реалії 19 1.3. Класифікація реалій 27 1.4. Підходи до перекладу реалій 32 ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1 39 РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ КУЛЬТУРНОЇ СПЕЦИФІКИ В АВТОРСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ 41 2.1. Роль творчої особистості автора у відтворенні художньої картини світу оригіналу 41 2.2. Підхід Набокова-перекладача до відтворення культурно-специфічних елементів картини світу 58 2.2.1. Стандартні перекладацькі рішення 63 2.2.2. Креативні перекладацькі рішення 71 2.3. Застосування стратегій очуження та одомашнення в авторському перекладі 78 ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2 92 РОЗДІЛ 3. ВІДТВОРЕННЯ КУЛЬТУРНОЇ СПЕЦИФІКИ ОРИГІНАЛУ У ПЕРЕКЛАДІ НА МАТЕРІАЛІ ПЕРЕКЛАДІВ П. ТАРАЩУКА ТА Г. БАРАБТАРЛО 95 3.1. Традиційні перекладацькі рішення 95 3.2. Творчі перекладацькі рішення 113 ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 3 123 ВИСНОВКИ 125 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 129

  5. Шляхи аналізу художнього твору
    Вступ 3 1.Методологічні засади вивчення художнього твору в шкільному курсі літератури 6 1.1. Філософські основи аналізу художнього твору 6 1.2. Психолого-педагогічні передумови навчання літературного аналізу 9 1.3. Методичні основи навчання на уроках літератури 13 2. Теоретико-методична модель вироблення в учнів умінь аналізувати художні твори 20 2.1. Технології навчання аналізу художнього твору 20 2.2. Аналіз художнього твору» (на основі аналізу оповідання Марка Вовчка «Два сини») 23 2.3. Формування в учнів умінь аналізу прозового твору (основна і старша школи) 26 2.4. Особливості навчання аналізу творів різного літературного роду й виду 30 Висновки 37 Література 40

  6. Історія становлення української мови як мови українського народу
    Вступ 3 1. Українська мова – національна мова українського народу 3 2. Походження і розвиток мови українського народу 4 3. Сучасна українська літературна мова та територіальні діалекти 9 Висновки 12 Література 13

  7. Структура і логічна послідовність тексту документу
    Основна частина присвячена теоретичному питанню: Структура і логічна послідовність тексту документу Література

  8. Переклад тексту у редакторі Word 2002
    Вступ 3 І. Принципи та алгоритми машинного перекладу 5 1.1. Постановка задачі машинного опрацювання текстів на природній мові 5 1.2. Основні складові компоненти систем машинного перекладу 10 ІІ. Використання Word 2002 як середовища перекладу іншомовних текстів 16 2.1. Загальна характеристика Word 2002 16 2.2. Стандартні засоби перекладу у Word 2002 19 2.3. Використання мови VВА для реалізації систем машинного перекладу 22 ІІІ. Програмні реалізації систем машинного перекладу сторонніх виробників в Word 2002 25 3.1. Оцінка ефективності систем машинного перекладу 25 3.3. Оптимальний вибір програмних компонентів для задач перекладу іншомовних текстів в середовищі Word 2002 28 Висновки 32 Список використаних джерел 34

  9. Еквівалентність перекладу
    Вступ. 2 Поняття еквівалентність. 2 Типи перекладацької еквівалентності. 5 Поняття реалії. Класифікація реалій. 7 Переклад реалій. 8 Висновок. 11 Література. 13

  10. Еквівалентність перекладу
    Вступ. 3 Еквівалент. 3 Аналог. 5 Описовий переклад. 7 Література. 9

  11. Стилістичний аналіз тексту «Лист Миколи Куліша до Аркадія Любченка»
    Зміст 1. Лист Миколи Куліша до Аркадія Любченка 2 2. Стилістичний аналіз тексту 4 Використана література 7

  12. Вступ до галузевого перекладу
    1. Проблема перекладності. 3 2. Аналіз тексту. 9

  13. Використання наочності на уроках української мови. Міжпредметні зв′язки на уроках мови
    ВСТУП 3 1. Види наочності, що застосовуються на уроках української мови 4 2. Методичні рекомендації щодо використання наочного матеріалу 5 3. Здійснення міжпредметних зв'язків 7 ВИСНОВОК 9 Література 11

  14. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ ІМЕН
    ВСТУП 3 РОЗДІЛ І. ОСНОВНІ ПРИНЦИПИ ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ ІМЕН 1.1. Поняття про власні назви у перекладознавстві 6 1.2. Принципи і способи перекладу власних назв 11 1.3. Транскрибування і транслітерування при перекладі власних назв. Врахування історичного та біблійного аспекту 17 1.4. Нововведення щодо перекладу особових і географічних назв 19 РОЗДІЛ ІІ. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ ІМЕН НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ С.МОЕМА „ТЕАТР” 2.1. Творчість В.С.Моема в англомовному дискурсі, рецепції і перекладах 25 2.2. Творче осмислення українським та російським майстрами слова англійського роману „Театр” 29 2.3. Основні способи перекладу власних назв з англійської мови на українську на основі роману „Театр” С.Моема 35 ВИСНОВКИ 48 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 51

  15. Контрольна робота з теорії перекладу
    ЗМІСТ 11. Особливості перекладу текстів офіційно-ділового стилю (тексти законів, міжнародних угод, ділових контрактів, ділового листування тощо). 3 12. Особливості перекладу рекламних, інформаційних та газетних матеріалів 7 17. Застосування граматичних та лексичних трансформацій у перекладі. 13 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 21

Найти работу
Заказать новую работу можно по телефону->(044)592-56-57 098-404-55-82

Расширенный поиск работ
Новости

Заказы принимаются:
- по электронной почте diplomna@ukr.net
- на сайте
в форме Заказ
- по телефонам 098-404-55-82, 073-402-23-28


У вас нет времени ехать к нам в офис - это не проблема!
Закажите работу у нас на сайте, и оплатите в любом удобном для вас банке или картой! И наконец получите ее в электронном виде на ваш е-mail!
Почему это удобно? Вы экономите время и деньги, при этом все гарантии сохраняются.

На сайте выложена база нового материала 2017 года!


Если Вас интересует готовый материал воспользуйтесь расширенным поиском. Если Вас заинтересует только часть работы, уточняйте ее цену у администратора Готовый материал можно оплатить безналично и получить в электронном варианте


Наш новый сервис - бесплатный материал! Добавлена новая страница "Бесплатные работы", это возможность поиска материала для вашей самостоятельной работы.
О фирме | Услуги | Работы | Заказ | Вакансии | Ссылки | Гостевая | Адреса
Студенческий портал | Разработка и поддержка сайта - vbs.com.ua