Подождите, идет загрузка ...

  О фирме Услуги Работы Бесплатные рефераты Заказ Вакансии Ссылки Гостевая книга Адрес ДомойНаписать письмо  
КонтрольнаяТема: Еквівалентність перекладу (ID:11692)
| Размер: 20 кб. | Объем: 9 стр. | Стоимость: 30 грн. | Добавлена: 12.08.2008 |
СодержаниеВступ. 3
Еквівалент. 3
Аналог. 5
Описовий переклад. 7
Література. 9

Литература1. Бархударов Л.С. Мова і переклад.- М.: Міжнародні відносини, 1975.- 235 с. 2. Комісаров В.Н. Лінгвістика перекладу - М.: Міжнародні відносини - 1980 - 167с. 3. Конецька В. П. Лексико- семантичні характеристики мовних реалій. Великобританія : Лінгвокраїнознавчий словник. - М. : 1978. - с. 463 - 466 4. Латишев Л.К. Переклад: проблеми теорії, практики та методики викладання.- М.: Просвещение - 1988. - 159с. 5. Мін'яр-Бєлоручєв Р.К. Теорія та методи перекладу - М.: Московський ліцей, 1996. - 208с. 6. Паршин А. Теорія і практика перекладу.- М.: Російська мова, 2000. - 161 с. 7. Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу. - К. : Вид. Київ. Нац. Універ. Ім..Тараса Шевченка., 1972. - 45 с. 8. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу. - М. : ООО Філологія три, 2002. - 416 с.
Заказ Купить Купить
ПросмотрПросмотр Просмотреть с сайта...
См. также:
  1. Еквівалентність перекладу
    Вступ. 2 Поняття еквівалентність. 2 Типи перекладацької еквівалентності. 5 Поняття реалії. Класифікація реалій. 7 Переклад реалій. 8 Висновок. 11 Література. 13

  2. Вступ до галузевого перекладу
    1. Проблема перекладності. 3 2. Аналіз тексту. 9

  3. Питання лінгвістика художнього перекладу
    1. Сучасні типології перекладу 2. Інтерпретативний підхід: переклад як розуміння 3. Герменевтико-онтологічний підхід: переклад як інтуїтивне вчування 4. Діалектико-органічний підхід: переклад як аналіз-синтез 5. Творчий підхід: переклад як відкриття «бажаного» 6. Структурно-формалістичний підхід: переклад як «комунікація вглиб» 7. Психолінгвістичний підхід: переклад як розв'язання завдань 8. Неоформалістичний підхід: переклад як археологічне деконструювання. 9. Переклад як метапоетичне письмо 10. Художня мова, її статус і складники 12. Основні типи перекладацьких підходів до метапоетичного письма (евристичний, герменевтичний, феноменологічний, онтологічний): стислі визначення. 13. Евристичний тип перекладацького підходу до метапоетичного письма 14. Герменевтичний тип перекладацького підходу до метапоетичного письма 15. Феноменологічний тип перекладацького підходу до метапоетичного письма 16. Онтологічний тип перекладацького підходу до метапоетичного письма 17. Перекладацький стиль М.Зерова 18. Перекладацький стиль Т.Осьмачки 19. Перекладацький стиль І.Костецького 20. Перекладацький стиль В.Барки 21. Перекладацький стиль Г.Кочура 22. Порівняльний аналіз перекладів вірша Артюра Рембо «Voyelles» 23. Порівняльний аналіз перекладів вірша Р.-М.Рільке «Sonette an Orpheus» 24. Порівняльний аналіз перекладів вірша Р.-М.Рільке «Herbsttag» (М.Бажан, М.Орест, М.Москаленко, Ф.Кельмайер) 25. Порівняльний аналіз перекладів вірша В.-Й.Гете «Erlkonig» (В.Жуковський, Б.Грінченко, М.Рильський). 26. Порівняльний аналіз перекладів вірша Г.Гайне «Lorelei» (Л.Первомайський, С.Маршак, С.Кирєєва). 27. Порівняльний аналіз перекладів вірша П.Верлена «Nevermore» (Ф.Сологуб, М. Лукаш). 28. Порівняльний аналіз перекладів вірша Р.Бьорнса «Such a Parcel of Rogues in a Nation» (М.Лукаш, С.Маршак, С.Кринський). 29. Порівняльний аналіз перекладів вірша Д.Г.Байрона «When we two parted» (Д.Паламарчук, С.Маршак). 30. Порівняльний аналіз перекладів вірша Е.По «Еl Dorado» (К.Бальмонт, С.Черфас, П.Грабовський, Г. Кочур, А.Онишко). 31. Порівняльний аналіз перекладів вірша В. Блейка «The Fly» (С.Маршак, В.Топоров, Олеся Лященко). 32. Порівняльний аналіз перекладів вірша В. Блейка «The Lily» (С.Маршак, А.Ларін, Олеся Лященко). 33. Порівняльний аналіз перекладів 30-го сонета В.Шекспіра (С.Маршак, Д.Паламарчук, Д.Павличко). 34. Порівняльний аналіз перекладів 31-го сонета В.Шекспіра (І.Франко, Д.Паламарчук, Д.Павличко, С.Маршак). 35. Порівняльний аналіз перекладів Гамлетового монологу «То be, or not to be...» (П.Куліш, редакція І.Франка, Ю.Андрухович). 36. Порівняльний аналіз перекладів вірша А.Міцкевича «Czatyrdach» (М.Зеров, М.Рильський, О.Астаф'єв) 37. Порівняльний аналіз перекладів вірша БЛесьмяна «Step» (Ю.Бедрик, Олеся Лященко, С.Шоргін). 38. Порівняльний аналіз перекладів вірша А.Міцкевича «Grob Potockiej» (М.Зеров, М.Рильський, О.Астаф'єв). 41. Порівняльний аналіз перекладів вірша С.Єсеніна «Отговорила роща золотая...» (Валентина Коломієць, І.Фаріон).

  4. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ ІМЕН
    ВСТУП 3 РОЗДІЛ І. ОСНОВНІ ПРИНЦИПИ ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ ІМЕН 1.1. Поняття про власні назви у перекладознавстві 6 1.2. Принципи і способи перекладу власних назв 11 1.3. Транскрибування і транслітерування при перекладі власних назв. Врахування історичного та біблійного аспекту 17 1.4. Нововведення щодо перекладу особових і географічних назв 19 РОЗДІЛ ІІ. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ ІМЕН НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ С.МОЕМА „ТЕАТР” 2.1. Творчість В.С.Моема в англомовному дискурсі, рецепції і перекладах 25 2.2. Творче осмислення українським та російським майстрами слова англійського роману „Театр” 29 2.3. Основні способи перекладу власних назв з англійської мови на українську на основі роману „Театр” С.Моема 35 ВИСНОВКИ 48 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 51

  5. Контрольна робота з теорії перекладу
    ЗМІСТ 11. Особливості перекладу текстів офіційно-ділового стилю (тексти законів, міжнародних угод, ділових контрактів, ділового листування тощо). 3 12. Особливості перекладу рекламних, інформаційних та газетних матеріалів 7 17. Застосування граматичних та лексичних трансформацій у перекладі. 13 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 21

  6. Стратегії перекладу комунікативів з англійської на українську
    Вступ 3 Розділ І Теоретичні основи дослідження комунікативів з позицій перекладознавства 6 1.1 Сутність та класифікація комунікативів 6 1.2. Перекладознавча концепція дискурсивних особливостей комунікативів 12 1.3. Стратегії перекладу 19 Висновки до Розділу І 28 Розділ ІІ Основні стратегії перекладу англійських комунікативів українською мовою 30 2.1. Проблема перекладу комунікативів 30 2.2 Стратегія одомашнення 36 2.3 Стратегія відчуження 41 2.4 Стратегія апроксимації 46 Висновки до Розділу ІІ 54 Висновки 55 Список використаних джерел 58

  7. Трансформаційна модель перекладу і засоби її відтворення
    Вступ 3 1. Поняття моделі процесу перекладу 4 2. Загальна характеристика трансформаційної моделі, основні етапи 7 4. Види перекладацьких трансформацій 8 Висновки 12 Список використаних джерел 14

  8. Особливості англо-українського перекладу аграрної термінології
    ВСТУП 3 РОЗДІЛ І. ТЕРМІНИ ЯК МОВНИЙ ЗАСІБ ВИРАЖЕННЯ СПЕЦІАЛЬНОГО АГРАРНОГО ПОНЯТТЯ 1.1. Визначення терміна та терміносистеми 6 1.2. Структурно-семантичні особливості термінів та їх класифікація 8 1.3. Метафора як один із провідних засобів утворення аграрних термінів англійської мови 12 1.4. Словотвірний потенціал фахової термінології, запозиченої з англійської мови 21 РОЗДІЛ ІІ. ПЕРЕКЛАД ФАХОВОЇ АГРАРНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ 2.1. Прийоми перекладу термінів 32 2.1.1. Лексичні способи перекладу термінології 32 2.1.2. Лексико-семантичні та лексико-граматичні прийоми перекладу 33 2.2. Функції та специфіка перекладу термінів у фахових аграрних текстах 38 РОЗДІЛ ІІІ. СПЕЦИФІКА АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ АГРАРНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ 3.1. Логіко-семантичне співвідношення професійних понять і відповідних мовних знаків аграрних термінів 48 3.2. Лінгвостилістичні особливості англомовних наукових аграрних текстів з використанням термінології 58 3.3. Специфіка застосування аграрної термінології через призму стилістики тексту 66 ВИСНОВКИ 75 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 79

  9. Відтворення емотивності художнього і публіцистичного тексту засобами мови перекладу (семантика стилістика)
    ВСТУП 3 Розділ 1. Загальні питання емотивності. 5 1.1. Визначення понять емоційність та емотивність 5 1.2. Емотивність тексту 9 Розділ 2. Засоби відтворення емотивності 21 2.1. Епітети 21 2.2. Метонімія 24 2.3. Метафора 25 Розділ 3. Практичні засади що до відтворення емотивності при перекладі. 29 3.1. Відтворення емотивності в текстах художнього стилю 29 3.1.1. Відтворення емотивності за допомогою епітетів 33 3.1.2. Відтворення емотивності за допомогою метонімії 36 3.1.3. Відтворення емотивності за допомогою метафори 38 3.2. Відтворення емотивності в публіцистичних текстах 39 3.2.1. Відтворення емотивності за допомогою епітетів 40 3.3.2. Відтворення емотивності за допомогою метонімії 42 3.2.3. Відтворення емотивності за допомогою метафори 44 3.3. Порівняльний аналіз відтворення емотивності в текстах різних стилів 47 ВИСНОВКИ 50 СПИСОК ВИКОРИСТАННОЇ ЛІТЕРАТУРИ 52-64

  10. Жанрово-стилістичні особливості перекладу статей з питань медицини (на матеріалі англомовної преси)
    ВСТУП …………………………………………………………………………3 Розділ 1. ПУБЛІЦИСТИЧНИЙ СТИЛЬ ТА ЙОГО ЛІНГВІСТИЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ 1.1.Функції та особливості публіцистичного стилю ………………..5 1.2. Взаємодія публіцистичного стилю з іншими функціональними стилями мови ………………………………..12 1.3. Особливості перекладу публіцистичних текстів ………………16 Розділ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ПУБЛІКАЦІЙ З ПИТАНЬ МЕДИЦИНИ 2.1. Жанр „науково-популярна стаття” – поєднання науково- технічного і газетно-публіцистичного стилю …………………..24 2.2. Специфіка перекладу англомовних науково-популярних статей (на матеріалі газетно-журнальної періодики) …………………..28 ВИСНОВКИ …………………………………………………………………..41 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ……………………………..43 СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ …………………….46 ДОДАТКИ ……………………………………………………………………..47

Найти работу
Заказать новую работу можно по телефону->(044)592-56-57 098-404-55-82

Расширенный поиск работ
Новости

Заказы принимаются:
- по электронной почте diplomna@ukr.net
- на сайте
в форме Заказ
- по телефонам 098-404-55-82, 073-402-23-28


У вас нет времени ехать к нам в офис - это не проблема!
Закажите работу у нас на сайте, и оплатите в любом удобном для вас банке или картой! И наконец получите ее в электронном виде на ваш е-mail!
Почему это удобно? Вы экономите время и деньги, при этом все гарантии сохраняются.

На сайте выложена база нового материала 2017 года!


Если Вас интересует готовый материал воспользуйтесь расширенным поиском. Если Вас заинтересует только часть работы, уточняйте ее цену у администратора Готовый материал можно оплатить безналично и получить в электронном варианте


Наш новый сервис - бесплатный материал! Добавлена новая страница "Бесплатные работы", это возможность поиска материала для вашей самостоятельной работы.
О фирме | Услуги | Работы | Заказ | Вакансии | Ссылки | Гостевая | Адреса
Студенческий портал | Разработка и поддержка сайта - vbs.com.ua